Переводы

Охотник /T.Fontane/

Добавлено: 3 декабря 2018; Автор произведения:Эдмунд Гольцман 266 просмотров


 
          Охотник 
  По мотивам     «Ein Jäger», 
 Theodor Fontane, 1819-1898
 
Охотника знаю, зовут его "смерть":
Бледны его щёки, а руки в крови;
Угодьем своим называя весь мир,
Плетёт он коварно разбойничью сеть.
 
На войнах, где крови народной поток,
Он  варево гадкое  греет в котлах:
Ложь, ненависть,  алчность, тщеславие, страх -
Помощники всё в услуженьи его.
 
Ужасен  не  он,  не угрозы его,
Но спутники: горе, болезни, нужда -
Вот свора, что жизни в куски разорвав,
Надолго нас в чёрную яму столкнёт...
 
2018


     Ein Jäger
 

Ich kenn einen Jäger, man heißt ihn »Tod«:
Seine Wang ist blaß, sein Speer ist rot,
Sein Forst ist die Welt, er zieht auf die Pirsch,
Und jaget Elen und Edelhirsch.
 
Im Völkerkrieg, auf blutigem Feld,
Ist's, wo er sein Kesseltreiben hält;
Haß, Ehrsucht und Geizen nach Ruhmesschall
Sind Treiber im Dienste des Jägers all.
 
Nicht fürcht ich ihn selber, wie nah er auch droht,
Doch wohl seine Rüden: Gram, Krankheit und Not,
Die Meute, die stückweis das Leben zerfetzt
Und zögernd uns in die Grube hetzt.
 
Theodor Fontane


© Copyright: Эдмунд Гольцман, 3 декабря 2018

Регистрационный номер № 000270640

Поделиться с друзьями:

Предыдущее произведение в разделе:
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: 0 Голосов: 0
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий