Переводы

Свет и жар /Ф. Шиллер/

Добавлено: 13 сентября 2018; Автор произведения:Эдмунд Гольцман 319 просмотров


Свет и жар 
По мотивам «Licht und Wärme», 
Friedrich Schiller, 1797
 
Человек приходит в мир -
доверчивый мечтатель;
он жаждет, как душа велит
всё вокруг исправить;
и с подлинным усердием
правду щедро сеет он.
 
Но всё так мелко, так узкО !
Приходит понимание:
сберечь себя бы самого
в толкучке мироздания.
В холодной гордости покое
замкнёт он сердце пред мечтою.
 
Пусть жар затух, сквозь слой золы
свет правды не пробился,
неплохо, коль за знанья ты
не сердцем расплатился!
Соседствуют, совсем не зря,
с мечтою прагматичный взгляд.
 
2017

 
 
Licht und Wärme
 

Der beßre Mensch tritt in die Welt
Mit fröhlichem Vertrauen,
Er glaubt, was ihm die Seele schwellt,
Auch außer sich zu schauen,
Und weiht, von edlem Eifer warm,
Der Wahrheit seinen treuen Arm.
 
Doch alles ist so klein, so eng,
Hat er es erst erfahren,
Da sucht er in dem Weltgedräng
Sich selbst nur zu bewahren,
Das Herz in kalter stolzer Ruh
Schließt endlich sich der Liebe zu.
 
Sie geben, ach! nicht immer Glut,
Der Wahrheit helle Strahlen.
Wohl denen, die des Wissens Gut
Nicht mit dem Herzen zahlen!
Drum paart, zu eurem schönsten Glück,
Mit Schwärmers Ernst des Weltmanns Blick.
 
Friedrich Schiller, 1797 


© Copyright: Эдмунд Гольцман, 13 сентября 2018

Регистрационный номер № 000267752

Поделиться с друзьями:

Предыдущее произведение в разделе:
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: +1 Голосов: 1
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий