Переводы

William Shakespeare - сонет № 32

Добавлено: 17 марта 2017; Автор произведения:Владимир Замыслов 510 просмотров
article229199.jpg

И упокой благословенный день
Кончину жизни — замкнутого круга.
Прими за честь превозмогая лень,
Прочти сонеты умершего друга.
Лишь для любви великой и святой,
Храни стихи уложенные в строки.
И пусть читает их поэт другой
И учат дети в школах на уроке.
Идите с Музой вместе день за днём,
Шагайте в ногу с быстротечным веком.
Ведь с вами Бог! Ну а стихи при нём
Всю радость проявляют в человеке.

Замолк поэт! Другие лучше пишут...
Но пусть его стихи любовью дышат.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

-------------------------------------------------------------------------------------------

             Дословный перевод (подстрочник)

Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга, Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучших ,
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его — ради любви".


---------------------------------------------------------------------------------------------

                  Текст оригинала
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett′ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
О then vouchsafe me but this loving thought:
′Had my friend′s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I′ll read, his for his love.


© Copyright: William Shakespeare


© Copyright: Владимир Замыслов, 17 марта 2017

Регистрационный номер № 000229199

Поделиться с друзьями:

William Shakespeare - сонет № 31
Предыдущее произведение в разделе:
William Shakespeare - сонет № 33
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: 0 Голосов: 0
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий