Переводы

William Shakespeare - сонет № 33

Добавлено: 17 марта 2017; Автор произведения:Владимир Замыслов 604 просмотра
article229232.jpg

Я утром ранним наблюдал зарю,
Как кромкам гор лучами золотыми,
Дарило Солнце ясную струю,
Потом она в полях туманных стыла.
Где тучи небо всё за громоздя
Своею массой, прятали от взора
То Солнце… И светило уходя,
На западе скрывается с позором.
И мне немного озарило лоб;
Увы! Моим не очень долго было.
Закрыла туча, не светило чтоб,
А дождик капал на траву уныло.

Любимому прощаю всё, понятно...
Бывают и на ярком Солнце пятна.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

-------------------------------------------------------------------------------------------

           Дословный перевод (подстрочник)

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом ,
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолотившая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но, увы, моим оно было только один час -
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.


--------------------------------------------------------------------------------------------

              Текст оригинала
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven′s sun staineth.


© Copyright: William Shakespeare


© Copyright: Владимир Замыслов, 17 марта 2017

Регистрационный номер № 000229232

Поделиться с друзьями:

William Shakespeare - сонет № 32
Предыдущее произведение в разделе:
William Shakespeare - сонет № 34
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: 0 Голосов: 0
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий