Переводы

William Shakespeare - сонет № 39

Добавлено: 20 марта 2017; Автор произведения:Владимир Замыслов 672 просмотра
article229496.jpg

В любви с тобой мы существо одно,
Но ты владеешь лучшей половиной.
Себя я воспеваю всё равно
Хваля тебя… Но мы же ведь едины!
Врозь поживём мы души теребя,
Мне тяжек этот рок совместной славы.
Тогда прославлю одного тебя,
Примеришь на чело венок из лавров.
И пусть разлука пыткой будет нам,
Тоскливый досуг не даёт свободы.
Стучат сердца с любовью пополам,
Их радуют все прелести природы.

Не может быть разлука бесконечной,
Она вселяет шанс для новой встречи.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

--------------------------------------------------------------------------------------------

               Дословный перевод (подстрочник)

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты — суть лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого, как не себя, я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой -
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.


-------------------------------------------------------------------------------------------

                      Текст оригинала
О how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is′t but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv′st alone.
о absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.


© Copyright: William Shakespeare


© Copyright: Владимир Замыслов, 20 марта 2017

Регистрационный номер № 000229496

Поделиться с друзьями:

William Shakespeare - сонет № 38
Предыдущее произведение в разделе:
William Shakespeare - сонет № 40
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: 0 Голосов: 0
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий