Переводы

William Shakespeare - сонет № 42

Добавлено: 22 марта 2017; Автор произведения:Владимир Замыслов 577 просмотров
article229719.jpg

Печаль моя опять ушла к тебе,
Не вся конечно, как же без печали...
И слышалось стенанье при мольбе,
Любовь с печалью сделку заключали.
Пусть изменяет мне она с тобой,
Но и меня печаль, ты знаешь, любит!
Мы грешники… Оправданы судьбой,
И в жизни этот недуг с нами будет.
К тебе ушла печаль искать любовь,
А мне на спину крест судьбы взвалила.
Но возвращаю я потерю вновь,
Едины мы с тобой, она забыла.

Хотел бы очень знать, из-за чего?
Печаль меня лишь любит одного.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

--------------------------------------------------------------------------------------------

             Дословный перевод (подстрочник)

То, что ты обладаешь ею, — не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой — вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники, я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря — это приобретение для моей любви,
а теряю ее — мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и, значит, -
о сладкое самообольщение! — она любит меня одного.


-------------------------------------------------------------------------------------------

                   Текст оригинала
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know′st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love′s gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here′s the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.


© Copyright: William Shakespeare


© Copyright: Владимир Замыслов, 22 марта 2017

Регистрационный номер № 000229719

Поделиться с друзьями:

William Shakespeare - сонет № 41
Предыдущее произведение в разделе:
William Shakespeare - сонет № 43
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: 0 Голосов: 0
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий