Переводы

William Shakespeare - сонет № 45

Добавлено: 23 марта 2017; Автор произведения:Владимир Замыслов 641 просмотр
article229815.jpg

Желание моё — огню под стать,
А мысли — ветерок, шальной и чистый.
Куда б судьба не бросила опять,
Они всегда с тобой, свежи и быстры.
Из этих элементов жизнь моя:
Земля, огонь, вода и воздух свежий. 
Огонь и воздух послан для тебя,
Но мне без них на жизнь малы надежды.
Влив в жизнь твою энергии моей,
Они спешат ко мне на помощь снова;
Ты только без стеснения их пей,
И будем мы с тобой всегда здоровы.

Я почту получаю многократно,
И отсылаю свой ответ обратно.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

--------------------------------------------------------------------------------------------

               Дословный перевод (подстрочник)

Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь,
оба с тобой, где бы я ни пребывал:
первый — моя мысль, второй — мое желание;
неуловимые, они легко переносятся с места на место.
Когда эти более быстрые элементы отправляются
к тебе в сердечном посольстве любви,
моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией;
так продолжается, пока состав жизни не восстановится
возвращением от тебя этих быстрых посланцев,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем добром здравии, чтобы поведать это мне.
Когда весть сообщена, я радуюсь, но затем, снова неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.


-------------------------------------------------------------------------------------------

                   Текст оригинала
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life′s composition be recured
By those swift messengers returned from thee, -
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.


© Copyright: William Shakespeare


© Copyright: Владимир Замыслов, 23 марта 2017

Регистрационный номер № 000229815

Поделиться с друзьями:

William Shakespeare - сонет № 44
Предыдущее произведение в разделе:
William Shakespeare - сонет № 46
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: 0 Голосов: 0
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий