Переводы

William Shakespeare - сонет № 46

Добавлено: 23 марта 2017; Автор произведения:Владимир Замыслов 511 просмотров
article229834.jpg

Мои глаза и сердце не в ладу,
Волнует их твой образ на портрете.
Но выход нужный я для них найду,
Пусть оба арендуют счастье это.
А ты написан маслом на холсте,
В каморке на стене в квадратной раме.
Перебирая образ в суете,
Глаза и сердце разберутся сами. 
И оба претендуют на тебя,
Я учредил комиссию из мыслей;
Они помогут — душу теребя...
Аренду им разделят очень быстро.

Вся внешность достоянье ясных глаз,
А здравый смысл для сердца не указ.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

-------------------------------------------------------------------------------------------

                  Дословный перевод (подстрочник)

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание — твой зримый образ:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам — свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем -
в каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца, 
и по их вердикту определены доля ясных глаз 
и драгоценная часть, отводимая для сердца.
Итак, моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, — твою сердечную любовь.


-------------------------------------------------------------------------------------------

                     Текст оригинала
Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture′s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To ′tide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye′s moiety and the dear heart′s part:
As thus: mine eye′s due is thy outward part,
And my heart′s right thy inward love of heart.


© Copyright: William Shakespeare


© Copyright: Владимир Замыслов, 23 марта 2017

Регистрационный номер № 000229834

Поделиться с друзьями:

William Shakespeare - сонет № 45
Предыдущее произведение в разделе:
William Shakespeare - сонет № 47
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: 0 Голосов: 0
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий