Переводы

William Shakespeare - сонет № 49

Добавлено: 24 марта 2017; Автор произведения:Владимир Замыслов 515 просмотров
article230029.jpg

А недостатков у людей не счесть,
Я, как и все имею смуту эту.
Любовь живая, хочет вкусно есть,
А не голодная бродить по Свету.
Чтоб не погас огонь костра любви,
В него подкинуть нужно пару палок.
Холодным льдом блеснут глаза твои,
Когда к душе вниманья будет мало.
При встрече нашей словно невзначай,
Я руку подниму, моргну глазами.
Но ты не пригласишь меня на чай,
Легла разлука-стерва между нами.

Закона нет, чтоб нас объединить
У наших отношений рвётся нить.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

--------------------------------------------------------------------------------------------

           Дословный перевод (подстрочник)

На то время — если такое время придет, -
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, -
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою,
и свою руку подниму, свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой законной причины.


--------------------------------------------------------------------------------------------

                     Текст оригинала
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.


© Copyright: William Shakespeare


© Copyright: Владимир Замыслов, 24 марта 2017

Регистрационный номер № 000230029

Поделиться с друзьями:

William Shakespeare - сонет № 48
Предыдущее произведение в разделе:
William Shakespeare - сонет № 50
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: 0 Голосов: 0
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий