Переводы

William Shakespeare - сонет № 50

Добавлено: 24 марта 2017; Автор произведения:Владимир Замыслов 587 просмотров
article230041.jpg

Мой конь почти прошёл не лёгкий путь...
Что ждёт меня в гостинице уютной?
Там по приезду я вздремну чуть-чуть,
Отдамся телом радости минутной.
Печаль скребётся у меня внутри,
Мой конь как будто чувствует всё это.
Он еле шёл, с утра и до зари,
Где нет тебя, а только пекло лета.
Вгоняю шпоры я в его бока,
А он бедняга дышит стоном тяжким;
Конь терпит эту боль наверняка,
И отпускаю я узды упряжку.

Здесь стон, а боль и горе впереди,
Ведь радость остаётся позади.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

--------------------------------------------------------------------------------------------

                  Дословный перевод (подстрочник)

Как тяжело мне ехать своей дорогой,
когда там, куда я стремлюсь — в конце моего утомительного путешествия, -
удобства и отдых скажут мне:
"Вот сколько миль отделяет тебя от твоего друга".
Животное, которое везет меня, измученного своей печалью,
вяло тащится, везя этот груз печали во мне,
как будто каким-то инстинктом бедняга знает,
что его всаднику не по душе скорость, удаляющая его от тебя.
Коня не подгоняет окровавленная шпора,
которую мое раздражение иногда вонзает в его шкуру,
на что он отвечает тяжким стоном,
более ранящим меня, чем шпоры — его бока,
ведь этот стон напоминает мне:
мое горе лежит впереди, а моя радость — позади.


---------------------------------------------------------------------------------------------

                     Текст оригинала
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel′s end)
Doth teach that ease and that repose to say,
′Thus far the miles are measured from thy friend.′
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.


© Copyright: William Shakespeare


© Copyright: Владимир Замыслов, 24 марта 2017

Регистрационный номер № 000230041

Поделиться с друзьями:

William Shakespeare - сонет № 49
Предыдущее произведение в разделе:
William Shakespeare - сонет № 51
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: 0 Голосов: 0
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий