Переводы

William Shakespeare - сонет № 51

Добавлено: 25 марта 2017; Автор произведения:Владимир Замыслов 459 просмотров
article230065.jpg

Оправдывая вялого коня,
Моя любовь рисует мне картину:
Он медлил по дороге от тебя,
А значит в спешке не было причины.
Когда ты пустишься в обратный путь,
Пусть вороной летит быстрее ветра;
Будь осторожным, только не забудь,
Что разделяют нас лишь километры.
И помни! Что с желанием твоим,
Не сможет состязаться даже ветер.
Влюблённым только, и лишь только им,
Одна любовь дана на целом свете.

В обратный путь как ветер полети,
А конь тихонько будет сам идти.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

----------------------------------------------------------------------------------------

         Дословный перевод (подстрочник)

Вот как моя любовь может оправдать медлительность 
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы — не вялая плоть! — в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.


------------------------------------------------------------------------------------------

                     Текст оригинала
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect′st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I′ll ran and give him leave to go.


© Copyright: William Shakespeare


© Copyright: Владимир Замыслов, 25 марта 2017

Регистрационный номер № 000230065

Поделиться с друзьями:

William Shakespeare - сонет № 50
Предыдущее произведение в разделе:
William Shakespeare - сонет № 52
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: 0 Голосов: 0
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий