Переводы

William Shakespeare - сонет № 52

Добавлено: 25 марта 2017; Автор произведения:Владимир Замыслов 622 просмотра
article230089.jpg

Не нужно созерцать мне каждый час,
На блеск и красоту своих сокровищ.
Смотреть сто раз на них, как в первый раз,
И постоянно тупо хмурить брови.
Ведь праздники торжественны тогда,
Когда их отмечаешь очень редко.
Как бриллиант они блестят всегда,
На шёлковой разглаженной салфетке.
В своей груди храню я образ твой,
И чтоб для сердца сделать миг счастливым;
Есть способ и надёжный и простой,
Тебя назвать всего лишь словом милым.

Достоинства доступны — торжествую,
Когда лишён — надеюсь и тоскую.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

---------------------------------------------------------------------------------------

                Дословный перевод (подстрочник)

Я — как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому и праздники так торжественны и 
так исключительны, поскольку, наступая редко, они
в долгом году распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку 
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда они мне доступны — торжествовать, когда я их лишен — надеяться
.

 --------------------------------------------------------------------------------------

                   Текст оригинала
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev′ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.


© Copyright: William Shakespeare


© Copyright: Владимир Замыслов, 25 марта 2017

Регистрационный номер № 000230089

Поделиться с друзьями:

William Shakespeare - сонет № 51
Предыдущее произведение в разделе:
William Shakespeare - сонет № 53
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: 0 Голосов: 0
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий