Переводы

William Shakespeare - сонет № 54

Добавлено: 25 марта 2017; Автор произведения:Владимир Замыслов 585 просмотров
article230154.jpg

Украсит совершенство красоту,
Когда у розы расцветут бутоны.
А ароматом женскую мечту,
Заполнит властелин цветущей зоны.
В шиповнике другая красота,
Хоть розе и сродни его бутоны.
Роскошна, ароматна, но не та,
И расцветает в стороне газона.
И всё ж оставит в этой жизни след,
На тонких ветках красными плодами.
Цветёт шиповник очень много лет,
Кустами у газонов рядом с нами.

Как короток цветов красивых век,
Но точно так стареет человек.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

---------------------------------------------------------------------------------------

               Дословный перевод (подстрочник)

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению — добродетели!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они растут на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут не зная внимания и увядают в безвестности -
умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша, когда это внешнее очарование 
пройдет, в стихах останется эссенция твоей добродетели.


--------------------------------------------------------------------------------------

                   Текст оригинала
О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer′s breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.


© Copyright: William Shakespeare


© Copyright: Владимир Замыслов, 25 марта 2017

Регистрационный номер № 000230154

Поделиться с друзьями:

William Shakespeare - сонет № 53
Предыдущее произведение в разделе:
William Shakespeare - сонет № 55
Следующее произведение в разделе:
Рейтинг: 0 Голосов: 0
Комментарии (0)
Добавить комментарий

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий